Странное ощущение от книги "Аз и я. Книга благонамеренного читателя" Хотя дома была книжка "Слово о полку Игоревом", я ее не читал. Социальные сети вынесли ко мне книжку Олжаса Сулейменова. Под конец книги с удивлением выяснил, что издана она была в 1975 году. После этого, оказывается, ее запрещали в Союзе, и у нее была сложная судьба. Когда я ее цитировал жене, она сразу спросила "он (автор) вообще за кого?". Для меня было некоторой неожиданностью ситуация с текстом "Слова" -- официальных переводов много, они неоднозначны и могут быть интерпретированы как получится. Не смотря на то, что для меня "наши" скорее славяне древнего Киева, но Сулейменов меня убедил. Убедил в области перевода "Слова", где он пишет о том, что "Слово" писалось для людей того времени, которые живя рядом с Полем (половцы, печенеги или кто тогда был в поле под Киевом), понимали речь не только славян из Киева, так и тюркскую речь Поля. И что нужно читать "Слово" с учетом этого авторского написания. Странное ощущение в том, что книга состоит из двух частей -- комментарии к переводу "Слова" и большая речь в защиту тюркской культуры. Для меня, как технаря, гуманитарные аргументы книги сдвинули мозги куда-то набекрень, и по поводу тюрков их там и оставили. И тем не менее книга оказалась интересной и рад, что ее прочел.